四. 正反译法 由于语言习惯不同,汉英两种语言在 正说和反说方面也常常不同。原文中 正说的句子进行翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时可能不得不处 理成反说,也可能处理正说反说均可, 只是处理成反说更好一些。反之亦然。 这种把正说处理成反说,把反说处理 成正说的译法,就叫正反译法。
What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remember being a teen. Version 1:对于任何一个青少年,或者曾 经是青少年,再或已成为青少年父母的 人来说,这次实验结果都不会令人吃惊 不会令人吃惊。 不会令人吃惊 Version 2:那些青少年父母、青少年本人 以及对青少年时期仍记忆犹新的人们对 对 这一实验结果都有同感 都有同感。 都有同感
? 英语语句中含有never, no, not, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分以及汉语语句中含 有“不”、“没”、“无”、“未”、 “甭”、“孬”、“别”、“休”、 “莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分 的为反说,不含这些成分的为正说。
英译汉正转反 ? ? ? ? ? I do think that it is beyond his power to fulfill the task. He was absent from his own country last year. Do you know why she is always trying to avoid you? Her husband hates to see her stony face. Stop talking nonsense!
英译汉反转正 – No smoking! – We must never stop taking an optimistic view of life. – Don’t make your conclusion before the end of the year. – He returned home with no hope on his face. – The train coming from Moscow will arrive in no time.
汉译英正转反 ?他一直希望自己能成为老板的 助手。 ?她光着脚走进了房间。 ?那个房间的窗户总是关着的。 ?这个小孩现在完全能自己走路 了。 ?法律面前,人人平等。
汉译英反转正 ? 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己 的观点。 ? 他提前三天到达是我们没有想到的。 ? 请勿大声喧哗。 ? 还没到家,他就激动得不得了。 ? 毋容置疑,中国的航空航天工业在过 去的四十年中已取得了辉煌的成就
名词从句的译法: 名词从句包括主语从句、宾语从句、 表语从句和同位语从句等 一. 主语从句的译法 1. 以what, whatever, whoever等代词引导的 主语从句翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时一般可按原文顺序翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。 1) What he told me was only half-truth. 2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains. 2. 以it作形式主语所引出的真主语从句,翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司) 时视情况可以提前,也可以不提前。
真主语从句提前译,为了强调起见,it一般可以译 出来,如果不需要强调,it也可以不译出来。 1. It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not. 2. It is a fact that the USA has sent its fleet to all parts of the world. 3. It seemed inconceivable that he could have survived the crash. 2)真主语从句不提前译,it一般不需要译出来, 即按照原 来的顺序译。 1. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 2. It is obvious that I had become the pawn in some sort of toplevel power play. 1)
二. 宾语从句的译法 (一)用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不 需改变它在原句中的顺序。 1. I told him that because of the last term, I’d have to turn it down. 2. Can you hear what I say? 3. I also told him how appealing I found the offer. 4. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course. 有时可加“说”字,再接下去译。 1. Smith replied that he was sorry. 2. He would remind people again that it was decided not by himself but by the higher authorities.
(二) 用it作形式宾语的句子, 汉译时that引起的宾 语从句一般可按原文顺序, it 不译。 ? I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. ? I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 但有时在译文中也可将that 引导的宾语从句提前。 1) I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 2) Anyhow, old chap, I owe it to you that I am still alive.
三. 表语从句的译法 英语表语从句跟宾语从句一样,一般可按照原文顺序翻 译。 1. That is how the student movement broadened out into a nationwide movement for a war of resistance against foreign invaders. 2. The fact, however, remains that, though seemingly a big military power, the USA is far from invulnerable in her air defense. 3. What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |