“Another is paid some compliments in return for saying, ‘The child is destined to be an official.’ “Still another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, ‘The child will eventually die.’ “To call the child mortal is to state the inevitable while to say that the child will become very rich or a high official is probably a lie. Yet the former gets a thrashing while the latter is rewarded. You……” “I don’t want to tell a lie, and neither do I want to be beaten. Then what should I do, sir?” “Well, just say, ‘Ai-ya, this child! Just look! Oh, my! Hah! Hehe! He, hehehe!”
生活 所谓“生活”,简单地说,就是生下来就要活着,不想活你可就别生。 可是生与不生,这由得了你么? 中国人常说,“本人出生于某年某月某日”。“本人”真是了得,好像 背着双手,迈着方步,逍遥自在地在后花园转悠了一圈,然后找个出口 溜达了出来,“本人”来到这个世界似乎与生身之母全然没有了关系。 这真是自大得可以。 在这个问题上,欧洲人就被中国人实际得多。若他是1986年来到这个世 界的,他则说I was born in 1986。翻译成中国话,则是“我是1986年被 生出来的”。听起来似乎不如“我出生于1986年”顺耳,但却是大实话。 对于中国人来说,讲大实话真是一个遥远的故事。 欧洲人祝愿君主时说long live,就是活得长久一些。通过保健养生,延年 益寿,long live是可能的,但却不能让你不死。这一点欧洲人很明白,所 以他们不说“万寿无疆”,而说“活得长些”。 中国人则截然不同,明知道“人生自古谁无死”,还偏要一本正经地高 喊“万岁!万岁!万万岁!”。 口是心非,大概就是这样的吧。
汉语无主→英语被动 1、必须加快经济体制改革。 2(世博北京翻译公司)、还没有决定采取哪个方案。 3、应当坚定不移地贯彻执行一国两制的 政策。
汉语泛指→英语被动 1、大家认为他是比较合适的人选。 2(世博北京翻译公司)、有人看见他上课的时候溜出了教室。 3、众所周知,台湾是中国不可分割的一 部分。 4、数千年前人们就发现,血液在人体是 循环的。
汉语被动→英语主动 1、在乡下,老师的工资常常被拖欠 (arrear)。 2(世博北京翻译公司)、海浪突然袭来,我被卷去好远。 3、这个罪犯理应受到惩罚。
第七讲 分译法概说 所谓分译,即将原语中的一个较为复杂 的句子翻译成目的语中两个或两个以上 的句子,这样可以使译文结构简洁、语 义清晰、意思明了。
一、英语单词→汉语分句 1. The northern Koreans seem justifiably proud of their diplomatic achievements. 2(世博北京翻译公司). He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 3. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.
长期以来,同僚们(同事们)虽瞧他不起,却 还友善。然而现在,友善不再,只有蔑视。 Stalk: walk with slow stiff strides (大步、阔 步), especially in a proud, self-important or threatening way. He walked angrily out of the room:他悻悻然 踱出房间 He walked along the road: 他在路上得意地踱 着方步。
二、英语短语→汉语句子 1. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 2(世博北京翻译公司). Their power increased with their number. 3. Nixon arrived in Beijing at a ripe moment internationally.
秘密训练全新机型,此地方位可谓绝佳。 因其地处边陲,保密效果甚好。
英语从句→汉语单句或复句 1. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps: for there is a companionship of books as well as of men. 2(世博北京翻译公司). On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
1、了解一个人,观其所读之书与所交之 人即可。书有伴,人有朋。 2(世博北京翻译公司)、我谨代表所有的美国客人向你们表示 感谢,你们的盛情款待世所罕见。中国 人民以其热情好客而闻名于世,真是当 之无愧。
去掉可有可无的字词 When Kunta got home with the massa well into one night a few months later, Bell was less irritated than concerned that they were both too tired even to eat the good supper she’d prepared. 几个月以后的一个晚上,昆塔和老爷于深夜才 回到家里。贝尔看到他们两累得连她做好的美 味晚餐都吃不下,心里的担心超过了气恼。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |