2(世博北京翻译公司).动名词转换为汉语动词 2(世博北京翻译公司).动名词转换为汉语动词 1) One of our ways for getting heat is burning fuels. 我们获得热的一种方法是燃烧燃料。 我们获得热的一种方法是燃烧燃料。 2(世博北京翻译公司)) Heating water does not change its chemical composition. 把水加热不会改变水的化学成分。 把水加热不会改变水的化学成分。 3) The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动, 电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成 交流电。 交流电。
3.形容词转换为汉语动词 3.形容词转换为汉语动词 有些英语中的形容词与系词构成复合谓语, 有些英语中的形容词与系词构成复合谓语,译成汉语时转换 为动词。这些英语形容词的涵义是表示知觉、情感、 为动词。这些英语形容词的涵义是表示知觉、情感、想法等 心理状态。 心理状态。如: 1) Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 2(世博北京翻译公司)) They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们十分满足于试验中获得的资料。 他们十分满足于试验中获得的资料。 3) Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗? 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗? 4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 如果我们不知道原子的结构,我们就不可能研究核物理学。 如果我们不知道原子的结构,我们就不可能研究核物理学。
常用的这类形容词有: 常用的这类形容词有: afraid 害怕、担心 害怕、 certain 确信 aware 觉察 careful 当心、注意 当心、 glad 高兴 uncertain 不能确定 ignorant 不知道 confident 深信 anxious 渴望 doubtful 怀疑 ashamed 惭愧 delighted 喜欢 sorry 可惜、 可惜、遗憾 familiar 熟悉 thankful 感谢 content 满足
4.介词转换为汉语动词 4.介词转换为汉语动词 英语中有许多含有动作意味的介词,如across, past, along, 英语中有许多含有动作意味的介词, toward 等,汉译时往往可以译成动词。 汉译时往往可以译成动词。 1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径, 来啦! 她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径, 来啦 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 2(世博北京翻译公司)) This computer is of high sensibility. 这台计算器具有很高的灵敏度。 这台计算器具有很高的灵敏度。 3) Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonics. 用超声波能把形状不规则的机件洗得很干净。 用超声波能把形状不规则的机件洗得很干净。 4) The oil in the tank has been up. 油箱中的油用完了。 油箱中的油用完了。
5.动词转换为汉语名词 5.动词转换为汉语名词 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词, 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词, 在汉语中往往找不到相应的动词,这时可将其译成汉语名词。 在汉语中往往找不到相应的动词,这时可将其译成汉语名词。 1) Formality has always characterized their relationship. 此句中characterized是由名词 是由名词character派生的。如按动词译, 派生的。 此句中 是由名词 派生的 如按动词译, 则译文为:礼节总是使他们的关系赋予特色。 则译文为:礼节总是使他们的关系赋予特色。 显然,初译不符合中文的表达习惯,如转换为名词后, 显然,初译不符合中文的表达习惯,如转换为名词后,则译 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 为:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 2(世博北京翻译公司)) Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。 气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。 3) The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory with practice. 中国科学研究发展的特点是理论联系实际。 中国科学研究发展的特点是理论联系实际。
6.形容词转换为汉语名词 6.形容词转换为汉语名词 英语形容词转换为名词,一般在形容词前加定冠词。 英语形容词转换为名词,一般在形容词前加定冠词。 1)The steam turbine is less economical at cruising speed. ) 汽轮机的巡航经济性较差。 汽轮机的巡航经济性较差。 2(世博北京翻译公司))After careful treatment the deaf have recovered their ) hearing. 经过悉心治疗后,聋人恢复了他们的听觉。 经过悉心治疗后,聋人恢复了他们的听觉。 3)More rooms are being built to accommodate the sick. ) 正在建造更多的病房来收容病员。 正在建造更多的病房来收容病员。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |