六)谚语习语的翻译 a. 形同意和 A fall into the pit, a gain in your wit. Like father, like son. More haste, less speed. b. 形似意和 Speak of the devil/angel The same knife cuts bread and fingers. Gifts blind the eyes. c. 形异意和 The pot calls the kettle black. Many kiss the baby for the nurse’s sake. Late fruit keeps well (a late bloomer). d. 空缺
七)引语的翻译 古诗词、 古诗词、四书五经等典籍 温家宝 -- 清朝诗词 子曰: 子曰: …… 贵/我国古代诗人曾留下 这样 的诗句 …… 我国古代诗人曾留下(这样 我国古代诗人曾留下 这样)的诗句 …… 贵/我国古代诗人曾留下 (著名 的诗句,大意是 …… 著名)的诗句 我国古代诗人曾留下 著名 的诗句, 当然,周总理的诗句大家都很熟悉,我这里不再重复了。 当然,周总理的诗句大家都很熟悉,我这里不再重复了。 to the effect that…
七、口译的对策 一)听力 1. major varieties of English: American English, British English, Australian English Australia Are we going to the Ming Tombs today (to die) ? Words fail me. clerk/figure/million/value good/sun/son/song/month/done 2(世博北京翻译公司). liaison 007 I don’t know where your books are. Israeli ceasefire vs. is really ceasefire
3. intensive listening vs. extensive listening VOA,BBC , 4. dictation 5. knowledge/commonsense/stress/grammar/logic/context Islamic Jihad, Ground Zero, targeted killing 15/50 While setting no deadline, the agreements said… Computers are ubiquitous in today’s world. Everyone uses a computer. The party was over. Everybody was longing for a horizontal position.
二)顺译(syntactic linearity) 顺译( ) 1. 常见词语的翻译 1) before Eat it before it gets cold. There are 10 minutes before we call it a day. 2(世博北京翻译公司)) after (following) The conference will resume at p.m. after the board has met briefly. The Palestinians fired rockets into Israel following the Israeli bombing of West Bank and Gaza Strip. 3) though/although The deal will allow UN weapon inspectors’ unconditional access to all suspected weapon sites. That includes 8 presidential palaces, although on those visits, diplomats will also have to be present.
2(世博北京翻译公司). 顺译 1)China is a developing country with a population of 1.2(世博北京翻译公司) billion, ) of whom 300 million are children under the age of 16, making up about one fifth of the total number of children in the world. 2(世博北京翻译公司))We need to prepare for the negotiations now, by taking a ) comprehensive approach and injecting a sense of urgency, if we are to bring them to a successful and early conclusion. 3) Nowadays you can buy a computer that can play master level chess for a few hundred dollars.
三) 吃透原文 1)When he was young, Chou Enlai wrote a poem for a ) schoolmate who was leaving to study abroad. Zhou appreciated the responsibilities that separated them, but remembered fondly the qualities that made them friends. 2(世博北京翻译公司)) The trick is a “sucker” trick – the audience thinks your trick has gong wrong, but it is really part of your presentation. 3) The boat disappeared into the horizon. 4) Get lost./ I am lost./ walking lost/ the lost generation/ (economies) entering into a lost period
4) Britain has been a whole-hearted supporter of free trade since the Gatt’s establishment. We remain an unashamed champion of free trade today. 5) The Memorandum of Understanding was signed in May by the Corporation of London and the Shanghai Municipality during the visit to London paid by the Mayor of Shanghai, Mr. Xu Kuangdi. 6) When the going gets tough, the tough gets going.
四)口译精炼法 1)老、弱、病、残 ) 2(世博北京翻译公司))比、学、赶、帮、超 ) 3)五讲四美三热爱 ) 4)多快好省 ) the infirm an emulation drive promoting moral standards cost-effectively, do more with less, in a cost-effective manner 五)力避翻译腔 (translationese) ) What can you tell us about yourself? Tender exact fare. listening/reading comprehension/multiple choice About what? ? when… /early next year/month/late in the afternoon make it possible… maximize the good and minimize the bad
八、学语言的误区: 学语言的误区: 1)迷信外教 (有国外经历熟悉两种文化的中国老师) ) 有国外经历熟悉两种文化的中国老师) 2(世博北京翻译公司))速成 (3个月) ) 个月) 个月 3)出国 (5岁,12(世博北京翻译公司)岁)语法 ) 岁 岁 4)没有环境 (talk to yourself, tapes, English DVDs) ) )
什么是口语? 什么是口语? 1. -- I feel like having a ball. Let’s splurge. -- Forget it. I am broke. -- Don’t worry. I’ll pick up the tab. I am loaded today. I’ll treat you. -- No, we’ll go Dutch. I don’t like to freeload. (It’s on me. Next time I’ll treat.) (free lunch, free ride) 中国对外翻译出版社) 《地道的美语惯用语600句》 (中国对外翻译出版社 地道的美语惯用语 句 中国对外翻译出版社
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |