合译法在汉英翻译中的应用 1、对长辈们不能没大没小的。祖父是一 家之主,尤其要尊敬。 2(世博北京翻译公司)、我爱北京。我特别爱黎明前的北京。 3、中国是一个发展中的沿海大国。中国 高度重视海洋的开发和保护。
第九讲:实践与练习 1、她坚信她会克服一切困难。 2(世博北京翻译公司)、一提到考试,学生们就全神贯注起来。 3、坚持一个中国的原则,是两岸对话的 基础和前提。 4、实施计划生育政策,关系到中国未来 的发展。
1. Round-the-clock service features this store. 2(世博北京翻译公司). What motivates you to do such a thing? 3. He impressed me as a man of great ability. 4. The camel is characterized by the ability to go for long period without water. 5. He was very grateful for the help you have given him. 6. She closed the door quietly, as she was afraid of wakening others.
1、我赞成这项计划。 2(世博北京翻译公司)、中国反对制裁伊朗。 3、你老了也得拄着拐杖走路。 4、她甘愿留在乡下。 5、动物常常对危险很警惕。 6、我们无法肯定是否能挽救她的生命。
1、使用核武器,违背国际法。 2(世博北京翻译公司)、不要满足现有成就,要继续努力,取 得更大成绩。 3、我们高度重视与发展中国家的友好关 系。 4、完成这一重大科研项目是很有意义的。 5、她容貌美丽,吸引很多人的注意。
品品小诗 换换口味 To see the world in a grain of sand William Blake (1757-182(世博北京翻译公司)7) To see the world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower; Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.
I’m Nobody! Who are you? Emily Dickinson (1830-1886) I’m Nobody! Who are you? Are you-Nobody-too? Then there’s a pair of us! Don’t tell! They’d banish us-you know! How dreary-to be-Somebody! How public-like a Frog- To tell your name-the livelong June- To an admiring Bog!
“在牡丹亭边,常山红娘子,貌若天仙,巧遇推车郎于芍药亭畔,在牡丹花 下一见钟情,托金银花牵线,白头翁为媒,路路通畅,择八月兰开吉日成婚, 设芙蓉帐,结并蒂莲,合欢久之,成大腹皮矣,生大力子,有远志,持大戟, 平木贼,诛草寇,破刘寄奴,有十大功劳,当归朝,封大将军之职。” Beside the Peony Pavilion lived a young lady in red who came from Changshan Mountain and looked as beautiful as a goddess. Quite by accident she met a young man who was pushing a carte nearby the Peony Pavilion. At first sight in the shadow of the peony tree, they fell in love with each other. Pleading the Gold and Silver Flowers to transmit messages for them and begging an old man to act as go-between for them, they arranged everything smoothly and decided to hold their wedding in an auspicious day in August during which the orchid began to blossom. After marriage, they lived in a room with hibiscus curtain like twin lotus flowers on one stalk. Living happily together for a period of time, the lady got pregnant and gave birth to a baby of unusual strength who had lofty aspirations. When growing up, he fought with a big halberd, putting down a rebellion in the forest, wiping out a group of roving bandits, defeating Emperor Liu Jinu and thus rendering ten outstanding services. On returning after victory, he was granted the title of Great General.
能力解读 B级—— 理解,高考 要求全面准确理解句 子的含义。
内容解读 ?翻译句子多在文言文阅读试 翻译句子多在文言文阅读试 题中考查。也有另外出一段 题中考查。 文字要求考生翻译。 文字要求考生翻译。 ?句子翻译为高考必考题,所 句子翻译为高考必考题, 句子翻译为高考必考题 选句子多含特殊句式 特殊句式和 选句子多含特殊句式和词类 活用等语言现象 等语言现象。 活用等语言现象。
一词多义 古今异义词 通假字 实词 偏义复词 词类活用 虚词的意义和用法 (判断句、被动句、宾语前置、省略句) 文言句式 判断句、被动句、宾语前置、省略句) 句子的语气
三原则——“信”、“达”、“雅” 信 三原则 “信”是文言文翻译的最基本的要求。 是文言文翻译的最基本的要求。 就是准确 不歪曲文意, 准确, “信”就是准确,不歪曲文意,不遗漏文 字,不随意增减意思。 不随意增减意思。 “达”是把文言文翻译成现代汉语的重要 要求。“达”就是通顺。符合现代汉语的 要求。 就是通顺 通顺。 语法习惯,没有语病。 语法习惯,没有语病。 是文言文翻译的较高要求。 “雅”是文言文翻译的较高要求。“雅” 即有文采,译文要能表现出文体的特征, 即有文采,译文要能表现出文体的特征, 作者的风格。 作者的风格。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |