立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(6)(21)

时间:2012-07-04 15:07来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
3.主语转换为汉语定语 为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中 的主语译作汉语句中的定语。 1) How many electrons has a magnesium atom in its o
3.主语转换为汉语定语 为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中 的主语译作汉语句中的定语。 1) How many electrons has a magnesium atom in its outer layer? 镁原子的最外层有多少电子? 2(世博北京翻译公司)) Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 3) Softwood trees have thin, needle-like leaves. 软材树的叶片纤细,呈针状。  
4.主语转换为汉语谓语 当主语为动作性名词,而谓语为系动词或make, take 之类动词的被动语态时,可将主语译为谓语,并采 用无人称句的格式,如: 1) Precautions are necessary to prevent it from burning. 必须注意不要让它烧着。 2(世博北京翻译公司)) Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety. 曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。  
5.主语转换为汉语状语 主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语,并 采用无人称句的格式。如: 1) These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment. 由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。 2(世博北京翻译公司)) Computer battles bugs. 用计算机排除故障。  
6.表语转换为汉语主语 在译文中强调英语句中的表语时,原文的表语译作 主语。原文的主语在译文中另作适当处理。 1) The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy. 动能和热能是通常使用的能的形式。 2(世博北京翻译公司)) Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。 3) Systematic knowledge possessed as a result of study or practice is science. 科学就是在研究或实践中所获得的系统的知识。  
7.状语转换为汉语主语 1) Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics. 全世界通用同样的数学记号和符号。 2(世博北京翻译公司)) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。 3) High-quality machines of various types are produced in our country. 我国生产各种类型的优质机器。 总之,转换法多种多样,不仅限于以上几种译法。 在英译汉前,一定要弄清英文原意,然后按汉语习 惯进行翻译,要敢于打破原文句子结构框框,在忠 实于原文基础上,译成通顺流畅的汉语。  
= The End =  
 
 
口译与口译研究 -- 兼谈上海外国语大学 联络陪同口译/ 联络陪同口译/商务口译 项目  
一、口译 (一)口译的定义 跨文化、跨民族之间的: 跨文化、跨民族之间的: 1、语言活动 、 2(世博北京翻译公司)、文化活动 、 3、社交活动 、  
(二)口译的历史 1、古代对口译人员的称呼:译、寄、象、狄鞮、通事、通译 、古代对口译人员的称呼: 狄鞮、通事、 2(世博北京翻译公司)、当今的译员: 、当今的译员: a. 专业译员 b. 兼职译员 c. 自由人译员 3 、2(世博北京翻译公司)0世纪初,口译成为国际公认的正式专门职业 世纪初, 世纪初 a. 一战结束后,1919年,巴黎和会 – 接续翻译 连续翻译 consecutive 一战结束后, 接续翻译/连续翻译 连续翻译年 interpretation) ) b. 巴黎和会后,上述人员在欧洲成立了很多翻译学院、机构 巴黎和会后,上述人员在欧洲成立了很多翻译学院、 c . 二战后,纽伦堡战犯审判(近乎今日的同声传译 – simultaneous 二战后,纽伦堡战犯审判( interpretation) ) d. 原因:欧洲语言的源头 – 拉丁语 (发音相近,语法相近,语序相近) 原因: 发音相近,语法相近,语序相近)  
●注意● 注意● a. 偶尔做些简单应急之类口译工作的人不是通常意义上的译员 b. 双语人不是自动会成为口译译员(说话 v 主持人, 北京人 双语人不是自动会成为口译译员( 主持人, 北京人v 语文老师, 歌手) 语文老师,唱歌 v 歌手) c. 译员必须经过严格训练 ( 语言知识、语言能力、反应能力、记 语言知识、语言能力、反应能力、 忆能力、信息组合能力、信息复原能力、 信息表达能力、文化背景知识, 忆能力、信息组合能力、信息复原能力、 信息表达能力、文化背景知识, 心理素质 ……)  
(三)口译的特点 1、 不可预测性、即席性(记者招待会、商务谈判、突发事件 …..) 、 不可预测性、即席性(记者招待会、商务谈判、 ) 2(世博北京翻译公司)、现场气氛带来的压力 (心理压力、紧张、临时失忆等) 、 心理压力、紧张、临时失忆等) 3、 单打独斗(个体性操作)、译责重大(劳动强度大、无依无 靠) 、 单打独斗(个体性操作)、译责重大(劳动强度大、 )、译责重大 4、语言能力的综合运用 (视、听、说、读、写、译) 、 5、内容包罗万象(跨学科、跨专业、 一专多能、百科全书、杂家) 、内容包罗万象(跨学科、跨专业、 一专多能、百科全书、杂家) (四)口译的标准 1、笔译的标准:信、达、雅 、笔译的标准: 2(世博北京翻译公司)、口译的标准:信、达、快 、口译的标准:   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容