It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered untold/utter/deep humiliation from the big powers. Ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, safeguard/maintain peace and build a country of independence and prosperity in which the people can lead a happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. We are willing to do our best to make energetic contributions for the common development of all countries.
第四讲:增补词语 顺畅译文 (教材第9章) 中西言语不同,词序结构各异。翻译时 为使译文通畅顺达,增补词语时有必须。 根据译文需要,原文暗含之意,需要明 确叙之;原文直白表述之意,译文可含 蓄述之。诸如此类,不一而足。本章通 过具体实例,揭示翻译中的增补之要。
1、抽象名词 具体释义 1. After all preparations were made, American-Korean dialogue was held in Beijing last week. 2(世博北京翻译公司). This modern hospital is able to cope with various emergencies. 3. The tensions between America and China was greatly improved after Nexion’s visit to Beijing.
补加修饰语 增强表达力 1. She was small, pale and sandy-haired. 2(世博北京翻译公司). These early automobiles were slow, clumsy, and inefficient. 3. The girl took the news quite palely and calmly.
介词之后,补增动词 1. In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions… 2(世博北京翻译公司). There were no speeches, no foreign diplomats…
暗含之意,从实而译 1. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 2(世博北京翻译公司). What a idea/sight/day!
增补词语,顺承逻辑 1. New fathers should have at least two weeks paternity leave to help their wives recover from postnatal depression. 2(世博北京翻译公司). The voter turnout was small and the margin tiny…
背景说明 须加补充 1. It was only when the economic bubble burst that they realized that they had been burying their heads in the sand for many years. 2(世博北京翻译公司). The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly coined honorifics.
联想之意 化而译之 1. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government. 2(世博北京翻译公司). Now, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
动词之后 增补宾语 1. She sent her out to attract and torment and do mischief, with the malicious assurance that she was beyond the reach of all admirers. 2(世博北京翻译公司). He rode with her whenever she was free.
数量之词 深化其喻 1. They carried on the work in spite of the difficulties. 2(世博北京翻译公司). The five rings represent the contents of Europe, Asia, Africa, Australia and America.
增加代词 完整语义 1、保重。 2(世博北京翻译公司)、他总是将手插在口袋里。 3、有问题,请举手。 4、随手关灯。
省略之词 从实补之 1. He majors in English and I in French. 2(世博北京翻译公司). Every man is a fool sometimes, and none at all times. 3. A sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. 4. We will establish a government of, by and for the people. 5. A few other creatures yield oil, but none so much as the whole.
第五讲 词语省略、正反表达 (教材第10、11部分) 翻译中词语的省略问题,教材第10部分 以详实的例子作了细致地说明。这些例 子简单明了,希望同学们课后认真研读。 这里仅就其中的个别例句加以分析,借 以了解翻译中词语省略的理与法。
1、We Chinese can understand this feeling. 中国人能理解这种感情。 2(世博北京翻译公司)、我失骄杨君失柳。 I lost my proud poplar, and you (lost) your willow.
1、他翻译这本书是为了提高英语会平。 2(世博北京翻译公司)、只要一看地图,你就明白搞错了。 3、如果时间许可,我将和你一起去。 4、我给他开了一些治疗关节炎的药物。 5、他不但给她敞开了家门,而且敞开了 心扉。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |