立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(6)(20)

时间:2012-07-04 15:07来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
7. 名词转换为形容词 英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时, 英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时, 常译作汉语中的形容词。 常译
7. 名词转换为形容词 英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时, 英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时, 常译作汉语中的形容词。 常译作汉语中的形容词。 1) He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他对电子计算机的操作是陌生的。 他对电子计算机的操作是陌生的。 2(世博北京翻译公司)) The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新建轮船的处女航是成功的。 那艘新建轮船的处女航是成功的。 3) Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习中是绝对必要的。 独立思考在学习中是绝对必要的。  
8.副词转换为汉语形容词 8.副词转换为汉语形容词 在翻译过程中,由于动词变为名词,原来修饰动词的副词, 在翻译过程中,由于动词变为名词,原来修饰动词的副词, 相应变为形容词。 相应变为形容词。 1) The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation. 电子计算机的主要特点是运算正确迅速。 电子计算机的主要特点是运算正确迅速。 2(世博北京翻译公司)) In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately. 在科学和工程学方面,定律和原理的正确叙述,非常重要。 在科学和工程学方面,定律和原理的正确叙述,非常重要。 3)The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。 电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。  
9.形容词转换为汉语副词 9.形容词转换为汉语副词 英语句中名词在翻译过程中转换为动词后,原来修 英语句中名词在翻译过程中转换为动词后, 饰名词的形容词,相应变换为副词。 饰名词的形容词,相应变换为副词。 1) We must make full use of existing technical equipment. 我们必须充分利用现有技术设备。 我们必须充分利用现有技术设备。 2(世博北京翻译公司)) We have made a careful study of the properties of these chemical elements. 我们仔细地研究了这些化学元素的特性。 我们仔细地研究了这些化学元素的特性。  
二、成分转换译法 Conversion of ingredients 所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译 成另一成分。如:把状语译成主语,把定语 译成谓语等。英译汉时,不仅仅依照语法去 处理译文,还须充分考虑汉语的表达习惯, 及科学技术的逻辑性和严密性。这样才能使 译文通顺易懂。我们平时见到一些译文中出 现的“英式中文”或“汉式英文”,就是没 有很好地处理好这个转换。下面讨论英译汉 时成分转换的情况。  
1.宾语转换为汉语主语 1.宾语转换为汉语主语 英语句中最常见的宾语是动词的宾语和介词的宾语,在翻译 时的处理方法不同。 (1) 动词宾语变换为汉语主语 这种宾语在意义上跟原文中的 主语有比较密切的联系,所指的内容是原文中主语的某一部 分或某一属性。译成主语后,更加切合汉语的表达方式。与 此同时,英语中的主语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。 1) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必修高度有效。 2(世博北京翻译公司)) Water has a density of 62(世博北京翻译公司).4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62(世博北京翻译公司).4磅。 3) Their factory has installed considerable modern lathes. 他们工厂的现代化车床装置的相当多。  
(2(世博北京翻译公司)) 介词宾语转换为汉语主语 如果英语句中介词的宾语在意 义上跟主语在某一方面有关,可以把介词省去不译,把介词 宾语译作汉语句中的主语。 1) A helicopter is different from an aeroplane in construction. 直升飞机的结构跟普通飞机不同。 2(世博北京翻译公司)) Atoms differ in their atomic weights. 各种原子的原子量是各不相同的。 3) Water is variable in coefficient of expansion. 水的膨胀系数是可变的。  
2(世博北京翻译公司).主语转换为汉语宾语 英语中被动语态较常用,汉语中被动语态较少用。为了符合 汉语的表达方式,英语中被动语态常译作汉语中的主动语态, 因此英语中的主语译作汉语中的宾语。 1)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 利用发电机可以把机械能再转变成电能。 2(世博北京翻译公司))The molecules are held together by attractive forces. 引力把分子聚集在一起。 3)Water is usually considered as a compound of two elements. 通常把水看作两种元素的化合物。   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容