立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(10)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
TRANSLATION LEARNING 与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。 4.1 英汉语的词义对比 英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差
TRANSLATION LEARNING 与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。 4.1 英汉语的词义对比 英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。英国语言学家杰弗里利奇在他的 Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为 7 种不同的类型:外延意义(概念意义) denotative ( meaning ) 、内涵意义(connotative meaning ) 、风格意义( stylistic meaning ) 、情感意义( affective meaning ) 、联想意义( reflective meaning )搭配意义( collocative meaning) 、主题意义( thematic meaning ) 。 一、词汇的语义范围不同 A, 英语词汇的语义范围大于汉语词汇。例如: 1 ) Japanese army killed millions of innocent people during the war. 2(世博北京翻译公司)) Three men were killed in the accident. 3) The engine was killed by the flood. 4) Your joke nearly killed me. 5) I'm reading this book just to kill time. B, 汉语词汇语义范围大于英语。以 “ 实践、经验 ” 与 “practice and experience” 为例: 6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子走对了。 7)社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 8)这是中国从几十年的建设中得出的经验。 再以汉语 “ 服 ” 为例: 9) 日服 3 次, 每次 1 片。 10)你说的有道理,我服了。 11)他不服指导。 13)我在那里只住了 3 天,因为不服水土,又回来了。 14)服兵役是每个青年的义务。 15)那个校长正在服刑。 二、词汇的内涵意义不同 词的内涵意义随时代和社会的变迁而变化,因历史和文化的不同而不同。 16 ) 官人、老爷、小姐、个体户、男子汉、荷花、黄色 、 individualism; privacy 三、词汇的情感意义不同 历史和文化背景的不同,决定了英汉两种语言部分词汇的不同情感意义。例如: 17 ) 龙、党、 propaganda 四、词汇的联想意义不同 并不具备特殊内涵的词汇使人联想起另一事物。例如: 18) cock, intercourse, ejaculation 五、词汇的搭配意义不同 同一词与不同词搭配产生不同联想,赋予不同意义。 19) pretty 与 girl, flower, garden, color, boy, village, woman 搭配 handsome 与 man , car , vessel , airliner , woman , boy 搭配 5  
TRANSLATION LEARNING 4.2(世博北京翻译公司) 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性 一、汉语词汇的显著特征是骈偶性 : ( 1 )双音节词: 眼睛、头发、手指 ( 2(世博北京翻译公司) )单音节字加 “ 子、儿 ” 等组成双音节词: 椅子、桌子、妻子、女儿 ( 3 )关联词:因为 … 所以、虽然 … 但是 ( 4 )四字结构,即成语和新组成的词语:叶公好龙、自得之趣、改革开放 二、英语单词是由音节组成的单音节词和多音节词 英语词汇注重形式上的完整和正确,较少对称的结构。 三、英汉词汇对译的基本原则: 英译汉时,汉语讲求对称,汉译英时,不考虑英语词汇形式上的对 等。例如: 2(世博北京翻译公司)0)She was eighteen and beautiful. 2(世博北京翻译公司)1)China is a vast country with rich natural resources and a largepopulation. 2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司))Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachusetts, were a pious, self-disciplined people… 2(世博北京翻译公司)3)thirty years before, his name shot suddenly to the zenith from Crimean battlefield, to remain forever celebrated. 2(世博北京翻译公司)4)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a smile bow. 2(世博北京翻译公司)5)magnificent(scenery); cloudless(weather); towering(mountain); boundless (sea); very rich(merchant); interesting(story) extremely hard (condition of life or struggle) 2(世博北京翻译公司)6 )2(世博北京翻译公司)100 万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。 2(世博北京翻译公司)7)泰城依山而建,山城相依,风光秀丽,环境优美,是 “ 国家卫生城市 ” 和 “ 中国优秀旅游 城市” 。境内的泰山,景观雄伟壮丽,内涵博大精深,是首批世界自然与文化双遗产,被誉为 “ 五 岳独尊 ” 、 “ 东方历史文化宝库 ” ,近期又被评为国家地质公园。 译文: Taian city is a mountainous and scenic city at the foot of Mount Tai; it had been honored “National Sanitary City” and “National Excellent Tourist City”. Mount Tai, with splendid scenery, and long history, has been honored “World Natural and Cultural Heritage”, is famous for “the Head of the Five Sacred Mountains Historical and Cultural Treasure” and “Oriental -house”, recently it was honored “National Geological Garden”. 4.3 英汉翻译中词语选择 一、词随句走,从上下文理解词义。 (一) 干 ” 字在汉语里使用频率很高,动词相当于英语中的 do and work, 但在具体句子中的意 “ 义,须通过上下文来确定。例如: 2(世博北京翻译公司)7 ) 他干过大队长。 先干掉日本鬼子的哨兵。 他们两口子总干架。 他总是干打雷,不下雨。 (二) “ 头 ” 汉语里并不一定是英语里 “head” , 不同的上下文有不同的译法。例如: 2(世博北京翻译公司)8 ) 他是我们班的头。 这头理的好怪啊! 这日子啥时才算头啊。 小心点,他们是一头的。鸡叫头遍了。 他们给我说过一头亲事。 6   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容