TRANSLATION LEARNING 有一定的格式要求) 4、应用文的翻译(信函、便条、通知、启示、海报、规则、指南、说明) 。 三、教具准备: 多媒体课件 四、教学过程: 13.1 文学文体的翻译 文学作品不同于应用文等实用性文体。文学是一门语言的艺术,用文字传达思想感情,塑造生动的 形象,对读者施加一种特殊的感染力。在文学翻译中,译者既要再现原作的文体风格,又要再现原 作的语言艺术。下面将就文学文体的语言特点来讨论文学翻译的特点。 一、文学文体的特点: 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌几大类体裁,它们之间存在明显差异,但是使用的文学 语言却有着共同的基本特点。在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语 言特点。 (一)形象性 文学语言最显著的特点是它的形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段 在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。 1.… He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. …… 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是他身上最迷人的地方是他还保留了一 口乳牙。他一看见达令太太是个大人,就对她龇起满口珍珠般的小牙。 (二)抒情性 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学 作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。 2(世博北京翻译公司). It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon… 那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮 …… (三)含蓄性 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去 思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 3. When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was. 进屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次 见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死者,胸口插着一把刀。此人身子枯瘦,满脸皱纹, 面目可憎。直到仔细检查了他手上的戒指他们才认出他是谁。 (四)象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。 有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文 化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。 2(世博北京翻译公司)9
TRANSLATION LEARNING 4.… Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. …… 一丝柔和的灯光从紫罗兰色的玻璃窗里透露出来。无疑,里面的风琴师为了给星期日唱赞美诗 伴奏正在反复练习。 第十四章 科技文体的翻译 教学内容 : 词汇特点和翻译;句法特点和翻译;文体特点和翻译;科技翻译的特点。 二、教学要求: 掌握科技文体的词汇特点和翻译、句法特点和翻译、文体特点和翻译、科技翻译的特点 三、教具准备: 多媒体课件 四、教学过程: 14.1 科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及 其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." " 听说有个很好的工作要你去干。 " " 挺好的工作 " 。 " 打算干吗? " " 不。 " " 为什么不干? " " 不想干 " 。 摘自《刀锋》 The Razor's Edge ) ( 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多, 自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语" 你 " 、 " 我 " ;将 英语的一个句子 I don't think so. 干脆译成一个字 " 不 " ,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺 眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自 (珍妮姑娘) Jennie Gerhardt ) , 傅东华译 . 上面五十一个词的片断 , 就运用了十个形容词 , ( 占五分之一。 "and in then dwelt such a shadow of distress" 是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [ 蒙特利尔电 ] 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开 记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以 6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未 30
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |