TRANSLATION LEARNING 不同文化之间的交流是一门跨学科的研究科目,它综合研究社会心理学、社会学、人文人类学、 社会语言学以及传播学等学科。研究不同文化之间交流的学问,最重要的研究课题之一就是不同文 化背景的人交往的时候,如何尽可能减少误解。首先,了解背景情况对不同文化之间的交流非常重 要。人与人之间的交往有两种情况:一种是外向的,另一种是含蓄的。外向的就象是计算机的程序, 一切都按照编好的程序进行,否则就运转不了。美国的文化是外向型的,美国人表达自己思想的时 候尽可能简单明了,以有利于传播或交流。与此相反的是同含蓄的人交流,这种交流就象是在一起 的孪生兄弟姐妹之间的交往。因为他们心领神会,谈话时只需简短的句子和言词。 (二)而汉语篇章的主题通过不同层面在不同的段落中阐述,不同段落可以叙述同一论点,论述方 式是螺旋形上升。 例如: 近二十年来,随着世界的窗口日益打开,各种熏风长驱直入。成长在五四之后的几代人没有国 学根柢,在激烈的吹摇下很容易连根拔脱。整整几代人进入了精神游移期,他们已没有方位感,没 有立足点。如果说五四以后接受了一些西方文化,那也仅是只鳞片爪,更谈不上什么根基。我们知 道西方的基督教文化是同样丰厚的、西方文明的资源也是同样复杂的。就是说,五四以后,在文化 上我们两头都不着边际,无论是西方的还是中国传统的,整整一代或两代人都所知甚少。这里真正 是割裂的一代、断开的一代。 我们既无力判断自己漫长的历史,也无力判断这短短的二十年。因为我们没有自己的文化标准, 只能怀疑一切,否定一切,同时又向往一切。盲从将是不可避免的。在这几十年里,精神的发展和 演变缺乏一个循序渐进的过程,这是在其他民族其他时期很难找到的一个现象。特别是这二十年来, 我们有过多少莽撞的否定、没有根据的怀疑,以及莫名其妙的向往。我们完全没有建立起自己的传 统和标准,没有一个前进的轨迹,更没有一个过程。最起码有两代人,好像一下子就给推到荒漠里 去了,精神的自我生存能力和更新能力都很差。 所以我们只能彷徨。既然没有基础、没有方位、没有立场,那么我们还能到哪里去? ----张炜 精神的背景 —— 消费时代的写作和出版 9.2(世博北京翻译公司) 段内连贯 一、替代与重复 英语 : 重替代 ( 段落层面 ) 汉语 : 重重复 ( 段落层面 ) 替代 : 代词 , 同义词 , 近义词 , 代替句型 重复 : 相同的词语 英译汉 : 替代 重复 汉译英 : 重复 替代 例如: 3 ) I first heard this story in India, where it is told as if true—though any naturalist would know it could not be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account, and its author, I have never been able to track down. 4 ) 阿米许人也被称为“大地的子民 ” 将大部份的土地用来耕种 ,遵照上帝要求他子民的信仰成 为“万物天地的看守者”,阿米许人不把耕种当作是财富而视为替上帝作事, 阿米许人相信经由播种、 耕耘及收获的循环,能学习到纪律、认真工作及管理的基本原则.很重要的是在自然的因素下往往会 人们在丰收的过程中学习到谦卑,更会使人在上帝及大自然的面前更显微小,对许多阿米许人来说 农 田能带给 每 一个家庭 温 饱与稳定 , 每 一代的农人都必须认真耕耘这块土地留给下一代的人 . 二、省略 英语按语法形式省略,省略形式:所有格、形容词、介词等后面的名词 ;助动词、不定式等后 面的动词;联系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等。 例如: 5 ) Histories make men wise; poets[…] witty; the mathematics […] subtle; natural philosophy […] deep; 17
TRANSLATION LEARNING moral […] grave; logic and rhetoric […] able to contend. 6 ) A man may usually be known by the books he reads as well as […] by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as […] of men; and one should always live in the best company, whether it be […] of books or […] of men 译文: 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之 学使人善辨。 要了解一个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋友, 有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该教好朋友。 汉语按语境省略:主语、领属语、中心语、关联词和动词谓语等。 例如: 7) 漫步山间时, [ …]听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山 势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 8)所以每每在大雪中的黄昏里,[ … ] 围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗 篇时微红的嘴唇。 译文: Strolling along the path, you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. A number of little springs assemble into a narrow but deep little river, which runs along the mountainside. When it meets a small cliff, it falls down eight or nine metres, forming a thin water curtain. The cool drops fly about and splash over your skin. On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips. 三、衔接手段:连接词和连接性词组是使用最为普遍的衔接手段之一。连接词主要用于理解文章的 逻辑、时间和空间等关系,掌握这些词和词组的译法,对于一处通顺流畅的文字大有裨益。 (一)逻辑关系: 1 、先 后或列举 : first, second… ; in the second place; nest/then; for one thing…for another…; furthermore/moreover/in addition/ besides; finally/last; and 等。 2(世博北京翻译公司)、因果: consequently/as a result/hence/accordingly/thus/so/therefore; because/since/fo 等 3 、特例或举例: in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely 等。 4 、引出结论: in conclusion/finally/all in all/ to sum up ; evidently/ clearly/ actually; of course 等。 5 、表示转折: but/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neither…nor… 等。 (二)时间关系 1 、表示频率: frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again 等。 2(世博北京翻译公司) 、表示阶段: during; briefly; for a long time; for many years 等。 3 、 表某一时刻: then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2(世博北京翻译公司)005; at the beginning go Sep; at six o'clock; two months ago 等。 4 、表示开端: at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks 等。 5 、表示其间: in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously 等。 6 、表示结束: eventually/ finally/ at last/ in the end 等。 (三)空间关系 1. 表示近: close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing 等。 2(世博北京翻译公司). 表示远: in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there 18
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |