立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(6)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
应用文的翻译 (二)汉译英 1. The last cadenza of Riverside Garden rises from the creation, quality and self-confidence of Huaxin International! For 13 years, Riverside Garden has been purs
应用文的翻译 (二)汉译英 1. The last cadenza of Riverside Garden rises from the creation, quality and self-confidence of Huaxin International! For 13 years, Riverside Garden has been pursued as the ideal of perfect residence and succeeded in becoming the classical luxury house with modern style. Now, leading in the field of hotel-style service apartments, “Wulihe Plaza” follows the glorious luxury and reputation of Riverside Garden and perfects the last cadenza of Riverside Garden. 回目录  
商业广告及说明书的翻译 ? 练习/(二)汉译英 ? ? 2(世博北京翻译公司).Guangzhou International Travel Service Well-known as “Flower City ”with colorful scenery and rich folk culture, Guangzhou has attracted many tourists from around the world. Since the 1990s,tourism in Guangzhou has gained an unprecedented momentum with a greater number of visitors each year coming to enjoy the variety and beauty which this resort has to offer. Founded in 1988,Guangzhou International Travel Service is one of the best travel services in China. It is staffed with 180 well-trained guide interpreters, speaking English, French, German ,Japanese, Russian and other languages as well as different dialects including south Fujian dialect, Cantonese and Hakka. There are five departments in the Travel Service, responsible respectively for the management of the five different tourist markets:1)European & American,2(世博北京翻译公司)) Asian and Oceanic,3)Southeast Asian,4)Japanese,and 5)Hong Kong, Macao and Taiwan. They arrange various routes fro tourists coming from different regions and provide excellent service. Great care is always taken to satisfy individual interests and demands. The Travel Service is capable of receiving big tourist groups as well as arranging special tours for visitors on holiday or business trips. Tourist itineraries offered vary from mountainous attractions to seashore resorts, from places of historical interest to religious pilgrimage. Over the years, the Travel Service has also successfully organized many special programs, ? ?  
有中国特色的文章的翻译 八. 有中国特色的文章的翻译 因为文化不同,汉语中有些文字在英语中没有对应的概念, 因为文化不同,汉语中有些文字在英语中没有对应的概念, 译者经常需要一些创造性的翻译,或直译或意译, 译者经常需要一些创造性的翻译,或直译或意译,力争使 英语读者能够理解。 英语读者能够理解。 某些汉语词汇虽然看起来与英语对应的词汇形似 看起来与英语对应的词汇形似, 某些汉语词汇虽然看起来与英语对应的词汇形似,但含有 不同的意义,所以对译的时候要分清。 不同的意义,所以对译的时候要分清。 回目录  
有中国特色的文章的翻译 下面, 例:下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权利的 问题。 问题。 译文: 译文:Next, I would like to introduce briefly the situation of women’s rights in China. 解析:这句话里的“问题” 有人可能会误译为the 解析:这句话里的“问题”,有人可能会误译为 problem of women’s rights,而讲话人本意只是转换一个 而讲话人本意只是转换一个 话题。但由于误译, 话题。但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权 利方面存在的问题。英文里, 问题”可以用question、 利方面存在的问题。英文里, “问题”可以用 、 issue或 problem等词表达。但有时中文里的“问题”实际上 等词表达。 或 等词表达 但有时中文里的“问题” 是指topic。 是指 。 回目录  
有中国特色的文章的翻译 某些汉语词汇非常简练,但含义丰富, 某些汉语词汇非常简练,但含义丰富,翻译时也要灵活 变通。 变通。 例:经济全球化 译文: 译文:economic globalization 解析:汉语中经常出现“ 形式颇为简洁, 解析:汉语中经常出现“化”字,形式颇为简洁,但意义丰 有的可以直译,譬如“经济全球化” 富。有的可以直译,譬如“经济全球化”。但不能一律简单 使用词尾-ize。“化”字在很多情况下采取意译的办法更灵 使用词尾 。 活准确。再参看下面的例子: 活准确。再参看下面的例子: 回目录  
有中国特色的文章的翻译 社会知识化:build a knowledge-driven society 社会知识化: 科研成果信息化: 科研成果信息化:apply scientific research results to industrial production 国民经济信息化:build an information-based national 国民经济信息化: economy 回目录  
有中国特色的文章的翻译 我国历史上的一些重大事件或政治运动外国人可能并不了 我国历史上的一些重大事件或政治运动外国人可能并不了 重大事件 所以适当加以解释极为重要。例如“建国以来” 解释极为重要 解,所以适当加以解释极为重要。例如“建国以来”如果译 为since the founding of our nation,对于一些外国读者 , 来说,这个时间概念就是含糊不清的。出现这类情况, 来说,这个时间概念就是含糊不清的。出现这类情况,一 般要选用比较清晰易懂的词汇, 般要选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加 上时间。所以, 建国以来” 应译为since the founding of 上时间。所以,“建国以来” 应译为 the People’s Republic of China in 1949,这样才能够准 , 确无误。 确无误。 回目录   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容