立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(7)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
有中国特色的文章的翻译 例1:自从党的十一届三中全会以来,全国人大通过了一 :自从党的十一届三中全会以来, 系列法律。 系列法律。 译文: 译文
有中国特色的文章的翻译 例1:自从党的十一届三中全会以来,全国人大通过了一 :自从党的十一届三中全会以来, 系列法律。 系列法律。 译文: 译文:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 回目录  
有中国特色的文章的翻译 解析:对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年 解析:对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在 年 代末期开始实行改革开放的方针。但是, 代末期开始实行改革开放的方针。但是,对十一届三中全 会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚 因此,翻译增加了必要的解释。这样, 了。因此,翻译增加了必要的解释。这样,读者就知道三 中全会与全国人大制定法律之间的联系了。 中全会与全国人大制定法律之间的联系了。 回目录  
有中国特色的文章的翻译 ? 例2(世博北京翻译公司):坚持四项基本原则,发展社会主义民主政治。 ? 译文:Adhere to the Four Cardinal Principles and develop socialist democracy. ? 解析:翻译加注也是处理文化内涵较好的一个方法。像“四项基本原 则”这样的概念,因为其信息量过大,其注解只能选择脚注或尾注。 ? 例3:针刺和炙疗均施于人特定穴位,通过调理经络和脏腑、刺激气 血循环,增加人体抵抗力和驱除邪气,达到治病目的。 ? 译文:Both acupuncture and moxibustion are applied to selected points of the body and used to treat diseases by way of enhancing the channel system and the internal organs, stimulating the circulation of blood and vital energy, strengthening the body’s resistance and eliminating pathogenic factors. ? 解析:“穴位”、“经络”、“气”、“邪气”等这些中医词汇是英 语中没有的概念,并且是比较抽象难以解释的概念。如“邪气”,不 仅是中医概念,还内含宗教和迷信的色彩,译成pathogenic factors显 然不准确。译者在翻译时只能牺牲一些潜在的文化联想意义,只将英 语读者能够理解接受的表层信息翻译过去。  
有中国特色的文章的翻译 ? 例4:通过加强市场供应工作,我市各类生活用品货源充 足,前两天一度出现的集中购买现象,已经明显缓解,市 场价格正在得到控制。 ? 译文:Efforts have been made to ensure abundant supply of commodities to the market so that panic buying several days ago has been noticeably eased. The market prices of commodities are controlled gradually. ? 解析:“集中购买现象”不过只是“抢购”的委婉说法罢 了,所以译文将其译成panic buying,如果直译成 concentrated buying也可,只是意思不很明了。在翻译政 治性敏感话题时,根据场合情形不同,可以翻译得直接一 些或隐讳一些。这往往需要译者适当地把握政治敏感性和 译文易解性的关系。  
有中国特色的文章的翻译 练习 将下列句子或段落译成英语。 将下列句子或段落译成英语。 1. Bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee. 2(世博北京翻译公司). The level of marketization and socialization of the national economy has been notably raised. 3. Set up a prevention network in the whole society to fight against the epidemic with community-based approach of prevention and treatment. 回目录  
有中国特色的文章的翻译 4. Aiming at improving the state sector of the economy as a whole, we shall effectuate a strategic reorganization of state-owned enterprise by well managing large enterprises while adopting a flexible policy towards small ones. 5. We should complement and coordinate the development of material progress and ethnical and cultural progress and avoid emphasizing the former while neglecting the latter under the premise of centering on economic development. 回目录  
有中国特色的文章的翻译 6. Quanxing Daqu Liquor is one of the eight Chinese famous liquors. It originated in the 51st year of Emperor Qianlong(1786 AD),won the state gold prize quite a few times. It is made from first class sorghum and wheat, and fermented in aged cellars and brewed in meticulous way with traditional methods and transparent, mild and mellow, this liquor really possesses its own style with a harmonious nature and a delicate bouquet. 回目录  
有中国特色的文章的翻译 7. The strategy of Going Global will have made substantial progress. On the basis of the ninth Fiveyear Plan, foreign project-contracting, labor services cooperation, foreign aid and other foreign trade and economic activities shall make bigger strides and new headway. We shall integrate the strategies of “Bring Home” and “Going Global” and make them complementary, which will enable us to make better use of both international and domestic marketplaces and resources to serve China’s modernization drive. 回目录   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容