TRANSLATION LEARNING 或 “一举两得 ” 用法语说相当于 , “一块石头打两处” 用英文说是 一石打死二鸟” kill two birds ; “ (to with one stone) ;俄语说法相当于 “ 一枪打死两只兔子 ” ;德语说法相当于 “一个拍子打两只 苍蝇 ” 11.2(世博北京翻译公司) 同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。 不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语,但同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。 英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英民族对于这两种心理反应是不完全相同的,这表现 在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如: a 过着牛马不如的生活 to lead a dog's life b 瘦得像猴 as thin as a shadow c 望子成龙 long to see one's son succeed in life; long to see one's son Mbecome a dragon (i.e. win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一条意译,一条直译, 但在直译之后仍加了意译或解释, 这一增加是必不可少的, 因为 “ 龙” 给英美人的印象是可怕的, 根据他们所熟悉的《圣经》 “ 龙 ” 是罪恶的象征,而在中国人心目中 “ 龙 ” 则是神圣、帝 , 王等的象征。 d as poor as a church mouse 穷得像乞丐 e fishing in the air 水底捞月 11.3 不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意译转换。 如: 英语民族的人不论在乡村还是在城市, 见面时喜欢谈天气, “Lovely weather, isn't it?” 之类的话, 说 汉译成 “你好啊” 也未尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。 同样,在我国早有 “ 民以食为 ” 这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们常挂在 口头的话题。人们见面时爱说 “吃过了吗?” “吃饭了吗?” ,河南农民在村边远远看见路过的陌生 人爱说 “吸烟吧” “喝茶吧”之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或 喝不喝茶, 而只是一种招呼罢了。 中国人听到这些问话也只是回答说 “ 吃了 ” “不啦, 或 不啦” , 实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。 这样的对话如果译成英文只说 A: How do you do? B: How do you do? 或: A: Hi! B: Hi! 就行 了。如果将 A 的问话改译成 “Have you had your meal?” 如果被问者是英语民族的人,他心理上 首先的反应是: “Yes, I have.”或“No, I haven't.” 或 “Do you mean to invite me to dinner?” 对于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕 “ 吃饭 ” 问题所形成的词语,在英语中 就很难找到字面上对应的表达法。虽然英语也有 “He has taken the bread out of my mouth.” 但译成 “ 他从我嘴里拿去了面包 ” 却不如 “他砸了我的饭碗 ” 这一译文好。因为原文的真正含义是 “ 他抢走了我的工作 ” 或 “ 他断了我谋生的路 ” 。 11.4 对典故作适当转换。 典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典 转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文 比较忠实于原文,现举一例说明。 Edgar Snow 在他的名作 Red Star Over China( 《西行漫记》 )-书中有这样一段话: It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside 2(世博北京翻译公司)5
TRANSLATION LEARNING the great city's silent, insulating walls as indeed many did. 我国著名翻译家董乐山对这两句是这样翻译的: “那是六月初,北京披上了春天的绿装,无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了一个迷人的奇境; 在许多清幽的花园里,人们很难相信在金碧辉煌的官殿的大屋顶外边,还有一个劳苦的、饥饿的、 革命的和受到外国侵略的中国。在这里,饱食终日的外国人,可以在自己的小小的世外桃源里过着 喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活,无忧无虑地完全不觉得这个伟大城市的无声 的绝缘的城墙外面的人间脉搏 —— 许多人也确实是这样生活的。 ” 这段译文的确无懈可击:译者对原文的理解做到了融会贯通,对译文的表达做到了运用纯熟,天衣 无缝, 的确是难得的佳译, 其中对最难译的典故 never—never land 的翻译也是如此。never-never 1and 在不同上下文里有不同的词义, 在这里的意思分明是典故的含义:“an imaginary , idyllic or dream land": 幻想或理想之地, 很可能出自苏格兰作家巴利 Barrie,J . M 1860-1937 ) ( 的幻想小说 Peter Pan 一书,书中人物到了 Never-never Land ,有了令人如意的奇遇。 译者译之为 “ 世外桃源 ”这一中国文化典故,的确使译文与原文实现了圆满的对应,使译文 读者得到了与原文读者相同的感受。 第十二章 习语的翻译 一、教学内容: 英汉习语的异同;英汉习语的识别与理解;异化译法;归化译法;折中译法;略译 法、补译法、直译加注法;不含文化意象的习语。 二、教学要求: 熟练掌握异化译法、归化译法、折中译法、略译法、补译法、直译加注法 三、教具准备: 多媒体课件 四、教学过程: 12(世博北京翻译公司).1 异化译法 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的市要使译文保持原文的语言风格,向 译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: 1. armed to the teeth 武装到牙齿。 2(世博北京翻译公司). an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙。 3. a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼。 4. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 6. born with a silver spoon in one's mouth 嘴里衔着银匙出生的。 7. a storm in a teacup. 茶杯里的风暴;小事惹起的轩然大波 8 、笑里藏刀 hide a dagger in a smile 9 、天下乌鸦一般黑。 All crows are equally black. 10 、路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart. 11 、初生牛犊不怕虎。 New-born calves make little of tig ers. 12(世博北京翻译公司) 、巧妇难为无米之炊。 Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 12(世博北京翻译公司).2(世博北京翻译公司) 归化译法 可以在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,直接进行翻译,这种方法叫做归化译法。 2(世博北京翻译公司)6
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |