TRANSLATION LEARNING 14) Harvard Business School opened in the early 2(世博北京翻译公司)0 th century, and pioneered the case-study method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the basis for many MBA programs around the world today. 6.3 分译法: 英译汉中,英语词的多个语义成分,只有分解其语义。例如: 1 ) It is an important catalyst to the cause of our liberation. 原译 : 这是我国解放事业的重要触媒(催化剂) 。 2(世博北京翻译公司) ) He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists, but an open one would have dire consequences. 3 ) Mr. Dubacher, a gregarious, ruddy-faced man, seems an unlikely savior of birds, having no degree in ornithology or zoology or formal training in wildlife care. 6.4 释义法: 通过解释词义来达到译文的深层对应。例如: 1 ) Early Reagan was a mirror image of early Carter. 原译: 上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。 2(世博北京翻译公司) ) The study had a Spartan look. 原译: 这间书房有一种斯巴顿式的景象。 3 ) The system is the brainchild of Lior Hessel. 原译: 这个系统是莱奥 ? 郝塞尔大脑的产儿。 4 ) Words are not themselves a reality but only representation for it, and the King's English , like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 5 ) 我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。 6 ) (深圳)他们自己总结经验,由内向型转为外向型,就是说能够变成工业基地,并能够打进国 际市场。 第八章 : 英汉句子互译中的词序 一、教学内容: 英汉句子次序的差异;调整词序的方法。 二、教学要求: 了解英汉语言的特性和本质区别 ; 调整词序的方法:1.按时间顺序进行调整(顺译、逆译) 2(世博北京翻译公司).按照逻辑 顺序进行调整 3.依据信息重心进行调整 4.根据搭配的需要进行调整。 三、教具准备: 多媒体课件 四、教学过程: 8.1 英汉句子词序的差异: 汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。 一、在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后 顺序排列。 例如: 1 ) 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了一步, 寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。 2(世博北京翻译公司) ) Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 二、在事理上,英语的词序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。表因果关系时, 一般先讲结果再说明原因;表假设时,先说结果再说条件;而汉语的词序比较固定,通常按照先因 后果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。 例如: 13
TRANSLATION LEARNING 3 ) 我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。 4 ) The moon is a moon still, whether it shines or not. 5 ) 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 6)这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步,但又一次又一次地失败了。 当然,汉语句子语序的排列也有例外,当把原因、条件等看成是补充说明情况时,可以放在句子的 后半部分,需要使用表示各种关系的关联词语。 7 )不,我昨天没有来,因为我的朋友病了。 三、在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则相反,先叙述(事 实或描写) ,后表态(判断或结论) 例如 : 。 7 ) I believe strongly that it is the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 8 ) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 8.2(世博北京翻译公司). 调整次序的方法。 一、按照时间顺序调整 英汉词序不同,逆译;词序相似或相同,则顺译 1 、多个表示连贯动作的动词并列时,英汉语往往按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英 汉互译时采用顺译法。 例如 : 9 ) I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 10 ) Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 192(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司), and went directly to the address of Chou En-lai. 11 )如今,台儿沟的姑娘们刚把晚饭端上来就慌了神,她们心不在焉地胡乱吃了几口,扔下碗就开 始梳妆打扮。 )她们洗净了蒙受了一天的黄土、风尘,露出粗糙、红润的脸色,把头发梳得乌亮,然 后就比赛着穿出最好的衣服。 2(世博北京翻译公司)、英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到居首,并用逗 号与主句隔开,这时,可采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排的语序的复合句译 成英语时也可采用顺译法。 例如 : 12(世博北京翻译公司) ) When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, ad he thought he could bear torture and fire, bear anything… 13 ) 传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵根大的松树下避雨。 3 、 英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或 “ 介词 + 动名词 ” 结构置于句首表示时间, 翻译时采用顺译。 例如 : 14 ) A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 15 ) With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy. (二)逆译 1 、英语通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱,翻译时, 按时间顺序重新组织译文语序。 例如 : 14
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |