立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(26)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
TRANSLATION LEARNING 定而满意的解释,后面的句子却说 对洞穴探险者的动机做出满意的解释是不可能的 ,这两个 判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原
TRANSLATION LEARNING 定而满意的解释,后面的句子却说 “对洞穴探险者的动机做出满意的解释是不可能的 ” ,这两个 判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词 perhaps. 试译:洞穴勘察,即人们通常所说的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处去的, 也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。要对洞穴探险者的确良动机做出满意的解释, 是不可能的。 三、判断不严密 如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译 文。 (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory… 原译:其它会影响推理的一些因素是( a )错误的类比, b )对一些概念进一步研究的抑制性影 ( 响,而这些概念是被广泛认为满意的 …… 分析:什么叫 “ 抑制性影响 ” ,是什么东西的抑制性影响? “ 抑制性影响 ” 怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现 译文果然有误。从译文看,译者把介词短语 of concepts 看成是 research 这个动作名词的逻辑上的 宾语了。实际上,介词短语 of concepts 在语法上是 the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的 主语。 句中的关键结构是 the effect A( up )on B of A, 它的意义是: A 对 B 的作用(或影响) 。由此 可见, the inhibiting effect on further research of concepts … 并不是 “ 对一些概念进一步研究的抑 制住影响, ” 而是 “ 某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。 ” 试译:影响推理的其它一些因素: a )错误的类比; b )某些被公认为正确的概念对进一 ( ( 研究的阻碍作用 …… ( 2(世博北京翻译公司) ) Corrosion is an electro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust. 原译:腐蚀是一种电化的过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁 锈。 分析:原文是一个关于 “ 腐蚀 ”的很严密的定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一 个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性 的逻辑方法。下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完 成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“ 腐蚀 ”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等 区分开来) 。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会 发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。 试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。 (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, such as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnazation , working by itself ,can hope to tackle them efficiently. 原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展 —— 这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单 干,能够希望有效地解决的。 分析:原译者把定语从句 which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得很 不严密,告诉科技员说 “ 空间探索 …… 新能源的开发是科学研究领域的例子 ” ,是没有什么意 义的,就职如同告诉有生活经验的人说 “ 太阳是温暖的 ” , “ 水是湿的 ” 没有什么意义一 37  
TRANSLATION LEARNING 样。 试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学 研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以 解决的。 四、判断之间缺乏逻辑联系 前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨 一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。 ( 1 ) Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature… 原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他 元素或物质中分离出来。化学家们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它 在自然界中结合在一起的物质中分离出来… 分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。 译文将定语从句 “who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不仅破坏 了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是 任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。 试译 …… 分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够 …… (2(世博北京翻译公司))In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures. 原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考 虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。 分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分 译造成的。 试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一 下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。 (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation… 原译:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和 人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法…… 分析:按照译文的行文,在说完 “ 化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料 ” 之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了 “ 他不 知道 ” 。这 样一来,前后文便失掉了衔接和照应。 试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道 …… 第十五章 英汉诗歌的对翻译 38   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容