立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(21)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
TRANSLATION LEARNING 一、对等习语 1. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 2(世博北京翻译公司). go through fire and water 赴汤蹈火。 3. add fuel to the flames / pour oil on
TRANSLATION LEARNING 一、对等习语 1. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 2(世博北京翻译公司). go through fire and water 赴汤蹈火。 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 火上浇油。 4. Great minds think alike. 英雄所见略同 5. burn one's boats 破釜沉舟 6. Trust him nothing; he is a bad egg. 别相信他,他是个坏蛋。 二、 意象不同、意义相近的习语 有许多习语在另一种语言里虽然没有意象相同的对等用法,但却能找到意象不同而意义相同或相近 的习语,也就是说可以归化成译入语中固有的习语,只不过意象发生了变化,而原文的意义基本未 变。与异化译法相比,这种译法的优点是:译文不留痕迹,读来让人觉得是地道的本国语。 7. an ass in a lion's skin 狐假虎威 8. kill two birds with one stone 一箭双雕 9. a wolf in sheep's clothing 笑面虎 10. teach one's granny to suck eggs / teach fish to swim 班门弄斧 11. There he was--- dropped from the clouds. 他就在那儿---犹如从天而降。 12(世博北京翻译公司). 既然他干得那么好,他干吗要整天自吹自擂呢? If he's so successful, why does he have to keep blowing his own trumpet? 13. 望着一片人山人海的听众,杨先生发表了一篇动人的演说。 Looking out upon the sea of faces, Mr.Yang delivered a touching speech. 12(世博北京翻译公司).3 折中译法 中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译,勉强 使用的话,只会产生风格不符和意义扭曲等问题,读者无法理解和接受。在这种情况下只好退而求 其次,使用折中译法,化去原文中的意象,译出其核心意义,这种译法也属于意译。折中译法虽然 牺牲了原文的文化意象,但总比强行异化或者归化而得到僵死、荒唐的译文要好的多。 1. I haven't seen you in a blue moon . Where have you been? 好久没见了 ,你到哪儿去了? 2(世博北京翻译公司). He didn't want to cling to his wife's apron strings after marriage. 他不想在婚后 受太大的控制 。 3. He is too arrogant, and we must cut his comb . 他太狂妄了,我们得 煞一煞他的威风 。 4 、我已经好久没有回家了,此刻真是 归心似箭。 I'm anxious to go back home as I've been away for a very long time. 5 、他这个人 小手小脚 的,不好相处。 He is ungenerous and hard to get along with. 6 、这种地方 鱼龙混杂 ,你要特别小心。 This is a place where good and bad people are mixed up, so you've got to be very careful. 12(世博北京翻译公司).4 略译法、补译法、直译加注法 一、略译法 有时一条习语的一部分涉及到特定的文化内容或典故,若简单地使用异化译法,译入语读者往往难 以领会或受到误导。如果译入语中找不到现成的习语进行归化翻译的话,这时可能就要使用略译法, 将特定及特定文化内容的那一部分略去,只译出对译文读者来说意义明确的那一部分。 比如: “ 三十六计, 走为上计 ” 英美人不知中国古代兵法有著名的 “ 三十六计 ” 如果译成 Of , the thirty-six stratagems, the best is to quit, 2(世博北京翻译公司)7  
TRANSLATION LEARNING 英语读者未必能体会出这条习语的意味,而且这样译会发散读者对实质问题的注意力,读者会纠缠 在 thirty-six 这个数字上。其实一般人说这句话时重点不在 “ 三十六计 ” 上,无非是说不管什么 方法,不如走掉好,所以这条习语可译为 The best stratagem is to quit. 省去前半句的 “ 三十六计 ” 二、补译法 补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因直译而 难以理解的译文。 比如 “ 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 ” 这个习语非常的生动,但 “ 诸葛亮 ”这样的文化意向,用 汉语拼音直译后英美读者就难以领略原文的意味, Zhuge Liang 这个名字对他们来说是毫无意义的。 所以这句话译成 Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang ,只译出了字面意义, 尤其没有译 出诸葛亮的文化意义,但是如果将这个习语翻译成 Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang the Mastermind. 效果就增强了,加上了的 the Mastermind 即是解释性的补译,有画龙点睛的 作用。 三、直译加注法 在文学性很强的作品中,如果彻底化掉了原文生动的意象,是翻译的一种缺憾。在上下文许可的情 况下,可以使用直译加注法,即直译原文的习语和意象同时在文后加上注释。 比如: “ 东施效颦 ” 可译为 Dong Shi imitating Xi Shi, 然后加注: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 12(世博北京翻译公司).5 不含文化意象的习语 有不少习语是不含意象的或者意象不明显,这种习语的翻译大致上可采用两种基本的方法,即直译 法和意译法。 一、只要字面意义与实际意义相符,无意象的习语就可以采用直译法。 1) Time passes. You are living in the past. 时代不同了,可你还是生活在过去。 2(世博北京翻译公司)) All their efforts ended in failure. 他们的一切努力都以失败告终。 3) 他的演讲枯燥乏味。 His speech was dreary. 4) 事情已经真相大白。 The truth has come out. 二、如果字面意义与实际意义不相符合,无意象的习语则应当用意译法。 5) Jim climbed in on John by cheating. 吉姆用欺骗的手段战胜了约翰。 6)Young as Fred was, he was equal to the occasion. 佛雷特虽然年轻却能应付自如。 7) He begins to learn to want anything without difficulty. 他开始学会了失去任何东西都不耿耿于怀。 三、 也有少数习语既可直译又可意译 8 ) For this I gave him full marks and I hope history will do the same. 译文一: 为此我给他打满分,但愿历史也会给他同样的评价。 译文二:为此我十分赞赏他,但愿历史也会给他同样的评价。 第十三章 各类文体的翻译 一、教学内容 文学文体的翻译;论说文体的翻译;应用文体的翻译。 教学要求: 1、 掌握文学文体的特性(形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感、讽刺和幽默) 2(世博北京翻译公司)、议论文的翻译、演说词的翻译、小品的翻译 3、掌握应用文体的翻译及特征(语言简练、表达准确、条理清晰、明白易懂、文风灵活、语言得体、 2(世博北京翻译公司)8   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容