TRANSLATION LEARNING Pie biscuits 磕头 衙门 四合院 饺子 (十一) 音意译并存。 例如: Penicillin engine vitamin microphone Taxi 武术: wushu/martial arts 太极拳 : taijiquan/shadow-boxing 5.2(世博北京翻译公司) 词语增减法:增词不增意,减词不减意 一、弥合语法差异的需要。 (一) 代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。 例: 1 ) Calmly, mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 2(世博北京翻译公司)) 凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里别的东西,都隐在光 云里。 (冰心) (二)介词增减法 。例如: 3) 他卧床一天( for) 他握着手枪(in) ; ;他们学习英语语法(in)我们默默地坐在那里。 in) ( ; 他们出发进城了 (for) ;他追求名利 (for) 他笑你愚蠢 (at) 4) At about this time, movies actors began running for President, astronauts began flying around the planet to get from one desert to another, and people began renting one-bedroom apartments for $2(世博北京翻译公司)000 a month. (三)关联词的增减。 例如: 5 ) Even you go there, there won't be any result. 6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 7) 小孩子受了惊吓就会哭。 When/As 8)有人喜欢吃肥肉,有人讨厌吃肥肉。 ( Likes fat, while/whereas dislike ) (四)语助词的增减。 例如: 9 ) 我想起李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪激进,该是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多 少瑰丽的诗思啊。 10) After all, what is more enviable than happiness? 11) Can an ape master anything like human language? 二、弥合词义差异的需要 (一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词 。例如: 12(世博北京翻译公司) ) party liner 和 worry lines 13) I want to be a man, and a man I am. (增词) 14) He was killed in a car accident on an icy Denver street, on his way home to his wife and infant daughter.( 增词) untimely death 15 ) If I just kept my eyes locked on the back of my brother's truck, if I just made my wheels follow his wheels, I'd be all right.( 减词) 16 ) The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. ( 减词 ) (二)当汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。 例如: 17) 苗头( symptoms of a bad trend) 襟怀( ample and simple bosom) 18) 吴所长 “ 噢 ” 了一声 ,凭他的经验可以看出马而立头脑中的东西。 (增词) 9
TRANSLATION LEARNING 19)我们的干部必须具有公仆意识。 (增词) 2(世博北京翻译公司)0)我们应该推动农产品生产、加工、和销售的有机结合。 (减词) 2(世博北京翻译公司)1) 只有雨还在刷刷、刷刷地下着。 (减词) (三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的 内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“ 方法 ” 、 现象 ”“ 局 “ 、 势 、 状态 ”“ 情况 ”“ 政策 ”“ 做法 、 习俗” “ 精神 ” “ 态度 ”: 问题 ” “ 、 、 、 “ 、 、 、“ 等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成 英语中的抽象名词即可。 例如: 2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司) ) To forbear is at times the proof of real greatness .( 增词) 2(世博北京翻译公司)3 ) We have winked at these irregularities too long. ( 增词) 2(世博北京翻译公司)4) Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research. ( 增词) 2(世博北京翻译公司)5) And it is not whether universities have produced valuables research and scholarship . ( 增词) 2(世博北京翻译公司)6) 根据科学家们的看法,用数百万年的时间才能把有机物转化成煤。 (减词) 2(世博北京翻译公司)8)人类总是无止境地千方百计使自己的土地增产。他们工作中所用的原料是他们的地理条件,一 个地区的自然特征和生物的分布状况。 (减词) 三、满足译文修辞上的需要 (一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到 “ 达 ” 的效果。 2(世博北京翻译公司)9 ) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome. ( 增词) 原译: 女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。 30 ) Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench. ( 增词 ) (二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿, 不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、 文气贯通,有必要把他们省略。 31 ) He licked a finger and pushed at the pages of the notebook. (减词) 32(世博北京翻译公司)) 他的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。 (减词) 32(世博北京翻译公司))此时鲁小姐卸了浓妆,换了几件淡雅衣服,逐公孙举目细看, 真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之 貌。 (减词) 四、满足译文语境的需要 (一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略, 但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省 略的内容明确化。 33 ) I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears. ( 增词) 34 ) 女人的生活天地较小,一旦过了 35, 便像吃了耗子药,非紧张不可。 (增词) 原译: women live in a small world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had taken medicine for mice. (二)反之,有时有的词或词组在原文中使用了, 在译文中可根据上下文推断出来,该词或词组可 省略不译。 35 ) 她忽然觉得心头一紧,不知怎么得就哭了起来,那是欢乐的泪水,满足的泪水。 (减词) 36 ) Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. (减词) 10
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |