TRANSLATION LEARNING Green sleeves Alas, my love, ye do me wrong, To cast me off discurteously. And I have loved you so long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight: Greensleeves was my heart of gold, And who but lady greensleeves. I have been ready at your hand, To grant whatever your would crave. I have both waged life and land, Your love and good will for to have. Thy smoke of silk, both fair and white, With gold embroidered gorgeously: The petticoat of sendal right' And thus I brought thee gladly. Thy girdle of gold so red, With pearls bedecked sumptuously: The like no other lasses had, And yet thou wouldst not love me. Greensleeves now farewell, adieu, God I pray to prosper thee: For I am still thy lover true, Come once again and love me. 绿袖姑娘 唉呀,亲爱的。你不该如此对我, 无情的把我抛弃: 我爱你爱了那么久, 在你身边快乐无比。 绿袖是我一切快乐, 绿袖就是我的喜悦: 绿袖就是我心中的至爱, 除了绿袖姑娘我谁也不爱。 纵然痛苦我也愿意承受, 心甘情愿为你付出一切。 我以工作维生,有田有地, 期冀蒙受你的爱情与青睐。 洁白美丽的丝绸衣裳, 美幻绝伦的金线绣花: 得体的绸裙是我 欢欢喜喜买给你的礼物 红彤彤的金束腰, 缀着名贵的珠子: 你的容貌艳压群芳: 而你不再爱我。 别了,绿袖,再会, 我祝愿你幸福快乐: 我依然是你真挚的爱人, 来吧,再爱我一次。 第十六章 翻译中标点符号的处理 一、教学内容: 1 英汉标点用法差异 ;2(世博北京翻译公司) 英汉对译中标点符号的转译 二、教学要求 : 掌握英汉使用标点符号的差异以及英语中标点符号的特殊使用。 三、教具准备: 多媒体课件 四、教学过程: 16.1 英汉标点用法差异: 一、 英语有而汉语中没有的符号有三个: ( apostrophe), 连字号 hyphen) 和斜线号 ( virgule) 。 撇号 ( (一)撇号的用途: 1 、表示名词或不定式的所有格。翻译时常译为 “…… 的 ” ,有时可以省略。 例如 : Balzac's novel Billy and Jane's play a friend of Mike's Billy's and Jane's play Keats's poem 2(世博北京翻译公司) 、 表示数字、符号、字母或词形本身的复数。 例如 : He got five C's in the final exams. His 5's look like 8's. 41
TRANSLATION LEARNING There are too many I's in his speech. 3 、 表示省略了的字母,数字或单词。翻译时进行复原,译出省略了的意思。 例如: I heard it at the butcher's. This issue if the global pollution was discussed at the conference of '98. (二) 连字号的用途: 1 、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。 例如: X-ray eagle-eyed re-create three-fourth dance-band 2(世博北京翻译公司) 、用于两个比分或两个比赛对手之间,可以根据情况使用冒号,或译为 “ 比、对 ” 等。 例如: Portuguese football team defeated Iranian by 2(世博北京翻译公司)-0. This is a Liverpool-Arsenal match. 3 、 用于两个地名、数字或时间之间,译为 “ 至,到 ” 。 例如: The Beijing-Shanghai express has just arrived. Please read the passage in page 2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司)-2(世博北京翻译公司)5 。 4 、用于拼词。可以根据情况处理。 例如: “How do you spell the word dream?” “d-r-e-a-m”. (三) 斜线号的用途: 1.分隔替换词。常译为 “ 或 ” 。 例如: Please fill in this blank with male/female. You can use this pen to draw and/or write. 2(世博北京翻译公司).分隔并列词语,可以用汉语中的逗号、顿号以及并列连词进行翻译。 例如: Please write down your name/sex/age. 3.用于缩略语,翻译时进行复原,将意思翻译出来。 例如: c/o (care of) 由 … 转交 h/w(husband and wife) 夫妻 4 、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。 例如: 2(世博北京翻译公司)/6/2(世博北京翻译公司)006 Tel: 671562(世博北京翻译公司)3/6715559 5 、 用于度量衡或音标中,翻译时可照搬、或译成 “ 每 ” 。 例如: 300km/sec 5000T/year 二、 汉语有而英语没有的符号有顿号,着重号,间隔号,书名号,专名号等。汉语的省略号是六个 点,英语的省略号是三个点。 (一) 顿号英译为逗号。 例如: 我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn. (二) 着重号英译为大写字母或斜体字 (三)间隔号英译时多词分写。 例如:维克多 ? 雨果的作品多我国的影响很大。 Victor Hugo's works have a great influence in our country. (四) 书名号英译时下划线或斜体 名号英译时首字母大写。 英汉对译时标点符号的转换 一、句型转换:英汉语言行文造句的差异,经常采取转换句型的手法,引起标点的增减或转换。 例 42(世博北京翻译公司)
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |