立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(28)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
TRANSLATION LEARNING Green sleeves Alas, my love, ye do me wrong, To cast me off discurteously. And I have loved you so long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy, Greensleeves was
TRANSLATION LEARNING Green sleeves Alas, my love, ye do me wrong, To cast me off discurteously. And I have loved you so long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight: Greensleeves was my heart of gold, And who but lady greensleeves. I have been ready at your hand, To grant whatever your would crave. I have both waged life and land, Your love and good will for to have. Thy smoke of silk, both fair and white, With gold embroidered gorgeously: The petticoat of sendal right' And thus I brought thee gladly. Thy girdle of gold so red, With pearls bedecked sumptuously: The like no other lasses had, And yet thou wouldst not love me. Greensleeves now farewell, adieu, God I pray to prosper thee: For I am still thy lover true, Come once again and love me. 绿袖姑娘 唉呀,亲爱的。你不该如此对我, 无情的把我抛弃: 我爱你爱了那么久, 在你身边快乐无比。 绿袖是我一切快乐, 绿袖就是我的喜悦: 绿袖就是我心中的至爱, 除了绿袖姑娘我谁也不爱。 纵然痛苦我也愿意承受, 心甘情愿为你付出一切。 我以工作维生,有田有地, 期冀蒙受你的爱情与青睐。 洁白美丽的丝绸衣裳, 美幻绝伦的金线绣花: 得体的绸裙是我 欢欢喜喜买给你的礼物 红彤彤的金束腰, 缀着名贵的珠子: 你的容貌艳压群芳: 而你不再爱我。 别了,绿袖,再会, 我祝愿你幸福快乐: 我依然是你真挚的爱人, 来吧,再爱我一次。 第十六章 翻译中标点符号的处理 一、教学内容: 1 英汉标点用法差异 ;2(世博北京翻译公司) 英汉对译中标点符号的转译 二、教学要求 : 掌握英汉使用标点符号的差异以及英语中标点符号的特殊使用。 三、教具准备: 多媒体课件 四、教学过程: 16.1 英汉标点用法差异: 一、 英语有而汉语中没有的符号有三个: ( apostrophe), 连字号 hyphen) 和斜线号 ( virgule) 。 撇号 ( (一)撇号的用途: 1 、表示名词或不定式的所有格。翻译时常译为 “…… 的 ” ,有时可以省略。 例如 : Balzac's novel Billy and Jane's play a friend of Mike's Billy's and Jane's play Keats's poem 2(世博北京翻译公司) 、 表示数字、符号、字母或词形本身的复数。 例如 : He got five C's in the final exams. His 5's look like 8's. 41  
TRANSLATION LEARNING There are too many I's in his speech. 3 、 表示省略了的字母,数字或单词。翻译时进行复原,译出省略了的意思。 例如: I heard it at the butcher's. This issue if the global pollution was discussed at the conference of '98. (二) 连字号的用途: 1 、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。 例如: X-ray eagle-eyed re-create three-fourth dance-band 2(世博北京翻译公司) 、用于两个比分或两个比赛对手之间,可以根据情况使用冒号,或译为 “ 比、对 ” 等。 例如: Portuguese football team defeated Iranian by 2(世博北京翻译公司)-0. This is a Liverpool-Arsenal match. 3 、 用于两个地名、数字或时间之间,译为 “ 至,到 ” 。 例如: The Beijing-Shanghai express has just arrived. Please read the passage in page 2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司)-2(世博北京翻译公司)5 。 4 、用于拼词。可以根据情况处理。 例如: “How do you spell the word dream?” “d-r-e-a-m”. (三) 斜线号的用途: 1.分隔替换词。常译为 “ 或 ” 。 例如: Please fill in this blank with male/female. You can use this pen to draw and/or write. 2(世博北京翻译公司).分隔并列词语,可以用汉语中的逗号、顿号以及并列连词进行翻译。 例如: Please write down your name/sex/age. 3.用于缩略语,翻译时进行复原,将意思翻译出来。 例如: c/o (care of) 由 … 转交 h/w(husband and wife) 夫妻 4 、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。 例如: 2(世博北京翻译公司)/6/2(世博北京翻译公司)006 Tel: 671562(世博北京翻译公司)3/6715559 5 、 用于度量衡或音标中,翻译时可照搬、或译成 “ 每 ” 。 例如: 300km/sec 5000T/year 二、 汉语有而英语没有的符号有顿号,着重号,间隔号,书名号,专名号等。汉语的省略号是六个 点,英语的省略号是三个点。 (一) 顿号英译为逗号。 例如: 我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn. (二) 着重号英译为大写字母或斜体字 (三)间隔号英译时多词分写。 例如:维克多 ? 雨果的作品多我国的影响很大。 Victor Hugo's works have a great influence in our country. (四) 书名号英译时下划线或斜体 名号英译时首字母大写。 英汉对译时标点符号的转换 一、句型转换:英汉语言行文造句的差异,经常采取转换句型的手法,引起标点的增减或转换。 例 42(世博北京翻译公司)   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容