立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

文言文翻译复习方法 指导(5)(11)

时间:2012-07-04 15:06来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
TRANSLATION LEARNING 他头年就没了。 你头里走,我马上来。 咱们先把话说在头里。 二、辨析词义与正确造词 (一)区分词的广义与狭义。 例如: 2(世博北京
TRANSLATION LEARNING 他头年就没了。 你头里走,我马上来。 咱们先把话说在头里。 二、辨析词义与正确造词 (一)区分词的广义与狭义。 例如: 2(世博北京翻译公司)9 ) 上海服装业很兴旺 /这童装真漂亮。 他不太喜欢吃水果 /他不喜欢草莓这种水果。 (二) 区分词意的强与弱。 例如: 30 ) 美国兵的暴行激起了世界各国人民极大的 愤怒 。 (三) 区分词意的褒贬 在汉译英的词汇选择中,词汇的情感意义( affective meaning ) 的准确判断反映了原作者的观点。 应该根据词义的 denotative meaning or connotative meaning 加以判断。例如: 31) statesman and politician; singer and vocalist; philanthropist and do-gooder; intellectual and egg-head 32(世博北京翻译公司)) 他们讲资本主义,我们讲社会主义。 33) 这些人私贩海洛因。 These men are traffickers of heroin. (四) 区分词语的语体色彩。 Martin Joos 在其著作 Five Clocks 一书中把词的语体色彩分成拘谨(frozen) 、正式(formal)、交谈 性的(consultative) 、随便(casual) 、亲昵(intimate)等五种。译者根据上述区分法,选择语体色彩 恰当的措辞。 不同的同义词在不同的语体中带有不同的语体色彩。 “horse” 属于中性 如 (neutrality) 即语言的共同部分,适用于一切场合。同样 “steed and charger” 多用于诗歌等文学作品中; “nay and plug”用于口语中。 第五章词汇翻译技巧( 第五章词汇翻译技巧(上) 一、教学内容: 词汇翻译的基本技巧:移植法、增减法、词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。 二、教学要求: 学生要掌握词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。 三、教具准备: 多媒体课件 四、教学过程: 正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,必须掌握一定的词汇 翻译技巧,从而使译文在忠实于原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归纳起 来主要有移植法、增减法、词汇转类法、反译法、分译法和释译法等。 5.1 移植法: 在译文中直接借用原文词语。移植分为直接移植和音译两种情况 一、直接移植: 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如: 1 ) KTV; DISCO; IQ;EQ;AQ 二、音译 transliterate 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: (一)几乎所用的人名。 例如: Lincoln ( 林肯) ; Shakespeare (莎士比亚) ; 鲁迅 ( Lu Xun ) ; Churchill (丘吉尔) ; Rambo (兰博) ; 钱钟书 ( Qian Zhongshu ) Haughton (霍顿) ; 曹雪芹 ( Cao Xueqin ) ; 7  
TRANSLATION LEARNING (二) 大多数地名。 例如: Australia (澳大利亚) ; New York (纽约) ; Atlanta (亚特兰大) ; Miami (迈阿密) ; 泰安 (Taian ) ; 山东 ( Shandong ) ; 董家庄( Dongjia Village ) (三) 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。 例如: Reagon (雷根) ; Bush (布席) ; Kennedy (甘乃迪) ; Sydney (雪梨) ; New Zealand(纽西兰) ; Hollywood (荷里活) (四)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如: Dink (丁克) ; Shock (therapy)(休克疗法) ; 功夫 ( kungfu ) ; Yippie (雅皮士) ; 金华(火腿) JINHUA ) ( ; 茅台( Maotai ) ; Hippie (嬉皮士) ; 麻将( mahjong ) ; 阴阳( yin yang ) ; Sauna (桑那) ; 磕头 ( kowtow ) ; 饺子( jiaozi ) (五)人的本名译音,外号译意。 例如: Iron Lady (铁娘子) ; The Devil (魔鬼撒旦) ; Cinderella (灰姑娘) ; Snow White(白雪公主) ; 黑旋风李逵( Li Kui the Black Whirlwind ) 芦柴棒 ( Spindle-Shanks ) ; 赤发鬼刘唐 (Liu Tang the Red-haired ghost) ; 智多星吴用( Wu Yong the Brain truster ; (六)表示地里类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。 例如: Louisiana State University ; 浙江省( Zhejiang Province) The Gulf of Mexico ; 上海市 ( the City of Shanghai ) ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; 泰山 ( Mount Tai ) The Suez Canal ; (七) 某些商标的翻译半译音半译意。 例如: Goldlion Giant Colgate Pepsi Cola Polaroid Bisquit Nike Jell-O Canon Truly Holsten Safeguard Fieyta Lactov 四通(电脑) Stone ) ( Lucky Paloma 乔士(衬衫) Choose ) ( (八) 音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如: Sardine (沙丁鱼) Champagne (香槟酒) Pizza (比萨饼) Jacket (夹克衫) Waltz (华尔兹舞) Bowling (保龄球) (九) 约定俗成。 例如: Bernard Shaw (肖伯纳) Cambridge (剑桥) Shelley (雪莱) Shark (鲨鱼) 云吞 ( wonton soap ) 花雕 ( huadiao wine ) Benjamin Broomhall (海文启) 香港 ( Hong Kong ) 孙中山( Sun Yat-san ) 毛泽东 ( Mao Zetung ) 蒋介石( Kung Kaishi ) (十) 大多数音译在长期使用中固定下来。 例如:Logic jeep sofa tank waltz disco 8   翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容